Привет, КИСКИ=)))

                                                            

 

  • All cats are grey in the dark (in the night) (All shapes, all colours are alike in the dark. The night obscures all distinguishing features)
    - букв. Все кошки серы в темноте (В темноте все формы и цвета становятся похожими. Ночь стирает все отличительные признаки)
    Русский аналог: "Ночью все кошки серы". "Ночью все кони вороные".

  • The cat shuts its eyes when it steals the cream (People are inclined to shut their eyes to their own sins and vices)
    - букв. Кошка закрывает глаза, когда ворует сливки (Людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения)
    Русский аналог: "Знает кошка, чье мясо съела". "Ахал бы дядя, на себя глядя"

  • A cat in gloves catches no mice (Restraint and caution achieve nothing; if you want to get something, you should immediately start working for it)
    - букв. Кот в перчатках мышей не поймает (Смысл: будешь белоручкой - дела не сделаешь)
    Русский аналог: "Без труда не вытащишь и рыбки из пруда". "Не замочив рук, не умоешься".

  • A cat may look at a king (There is nothing to prevent an ordinary person from looking at a person of great importance so long as he tries to do no harm)
    - букв. И кошка может смореть на короля
    Русский аналог: "За погляд денег не берут"

  • The cat would eat fish and would not wet her feet (paws) (Said of a person who is anxious to obtain something valuable but does not want to take necessary trouble or risk)
    - букв. Кошка хотела бы съесть рыбку, да не хочет замочить лапки (Говорится о человеке, который очень хочет добыть что-либо ценное, но не хочет при этом иметь неизбежных трудностей или рисковать)
    Русский аналог: "Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть". "И хочется, и колется".

  • Curiosity killed a cat (A person who tries to find out too much about other people's affairs is likely to suffer injury or harm; a warning to mind one's own business)
    - букв. Любопытство убило кошку (Смысл: любопытство до добра не доведет)
    Русский аналог: "Любопытной Варваре на базаре нос оторвали". "Много будешь знать - скоро состаришься". "От любопытства кошка сдохла".

  • It's a bold mouse that nestles in the cat's ear (Said of a person who is taking an unecessery risk)
    - букв. Смела та мышь, которая приютилась у кошки в ухе (Говорится о человеке, который неоправданно рискует)
    Русский аналог: "Не клади волку пальца в рот".

  • The scalded cat fears cold water (After you been injured by something you will become careful and keep away from the cause of your troubles)
    - букв. Ошпаренная кошка холодной воды боится (После того, как что-то причинит вам вред, вы будете остерегаться источника вреда)
    Русский аналог: "Пуганая ворона куста боится".

  • Like a cat on hot bricks (Mean very nervous or anxious and unable to keep still or keep one's attention on one things)
    - букв. Как кошка на горячих кирпичах (говорится об очень нервном встревоженном человеке, но способном хранить тишину и концентрировать внимание)
    Русский аналог: "Сидеть, как на иголках".

  • The leopard cannot change his spots (A person cannot change his nature fundamentelly, though he may try to do so)
    - букв. Леопард не может изменить своих пятен (Никто не может изменить свою природу, но он может попытаться это сделать)
    Русский аналог: "Как волка ни корми, а он всё в лес смотрит". "Горбатого могила исправит".

  • Put/set cat amongst the pigeons (Mean to cause trouble esp. by doing or saying something that is unexpected or excites strong feeling)
    - букв. Поместить кошку среди голубей (Cделать либо сказать что-то, что будет в данной ситуации неожиданным и вызовет сильные эмоции)
    Русский аналог: "Опростоволоситься".

  • Wait for the cat to jump - букв. Подожди, пока кошка не прыгнет (Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует)
    Русский аналог: "Посмотрим, куда ветер подует". "Держи нос по ветру".

  • When the cat is away, the mice will play - букв. "Когда кота нет поблизости, мыши резвятся"
    Русский аналог: "Без кота мышам раздолье".

  • It is enough to make a cat laugh - букв. "Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку"
    Русский аналог: "Курам на смех". "Это и кошку рассмешит".

  • Care killed the cat - букв. "Забота убила кошку"
    Русский аналог: "Беды да печали с ног скачали". "Не работа старит, а забота". "Кручина иссушит и лучину". "Морских топит море, а сухопутных - горе".

  • There is more than one way to kill a cat - букв. "Существует не один способ убить кошку"
    Русский аналог: "Свет не клином сошелся".

  • A shy cat makes a proud mouse - букв. "У робкой кошки мышь хвастлива"
    Русский аналог: У робкой кошки мышь резвится.

  • You can have no more of a cat but her skin - букв. "C кошки можно поиметьтолько ее шкурку"
    Русский аналог: "С одного вола семь шкур не сдерешь".

    ...И ПОГОВОРКИ

  • As melancholy as a cat - Впавший в уныние человек.
    Букв. "Меланхоличный, как кот"

  • Cat and dog life - Жить как кошка с собакой

  • to buy a cat in a poke - Купить кота в мешке

  • Cheshire cat - Человек с вечно ухмыляющейся физиономией.
    Букв. "Чеширский кот"

  • Cat in the pan - Изменник, предатель.

  • The lion's share - Львиная доля

  • Cat's concert. - Кто в лес, кто по дрова.
    Букв. "Кошачий концерт"

  • The cat is out of the bag (Let the cat out of the bag) - Раскрыть (выдать) секрет.
    Букв. "Извлечь кошку из мешка"

  • Have more lives than a cat - Быть более живучим чем кошка.

  • Rain cats and dogs (It rains cats and dogs) - Проливной дождь, как из ведра. (Дождь льет как из ведра).
    Букв. "Дождь поливает и кошек и собак"

  • Live under the cat's foot - Находиться под башмаком у жены (под каблуком).
    Букв. "Жить под кошачьей лапой"

  • Look like a cat who swallowed the canary - Иметь довольный вид.
    Букв. "Выглядеть, как кот, который слопал канарейку"

  • Watch one as a cat watches a mouse - Подстерегать как кошка мышку

  • Enough to make a cat speak - Диву даешься.
    Букв. "Достаточно, чтобы кот заговорил"

  • The cat jumps - Дело принимает серьезный оборот.
    Букв. "Кошка прыгает"

  • Catwalk (A narrow walkway, usually quite high up, used to allow workers to work above a stage or other area)

  • Cat nap (A short nap of doze)

    Источники: М.И.Дубровин 'Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях' плюс необозримые просторы интернета.

  • It's no place to swing a cat
    Переводится как "Негде кошкой помахать" :)),
    т. е. синоним нашего "негде яблоку упасть".
  •  
    Словарь пород
    Фотографии
    "Кошачье творчество"
    Английские пословицы и поговорки.
    Русские пословицы и поговорки о кошках
    Кошачьи афоризмы
    Самоучитель по играм:)
    Кошачьи интерестности:))
    Персонал
    Гостевая
    Контактная информация
     Copyright © kassiopiakassiopia@land.ru 
    BOXMAIL.BIZ - Конструктор сайтов
    WOL.BZ - Бесплатный хостинг, создание сайтов
    RIN.ru - Russian Information Network 3